==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས་དཔལ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བདུན་ཅུའི་ལས་བྱང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས་དཔལ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བདུན་ཅུའི་ལས་བྱང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས༔ དཔལ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བདུན་ཅུའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དབང་གི་ང་རོས་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་སྤྱི་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་མཚམས་གཅོད༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཤགས་པ་སོགས་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་སོ༔ དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་བླ་མའམ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གང་རུང་དུ་གསལ་ལ༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ༔ སེམས་ནི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ དེ་ལ་རང་སེམས་རྒྱུ་ཡི་དངོས༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་ངང་དུ་གསལ༔ དེ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་པ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབར༔ ཡཾ་ལས་རླུང་ནག་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞིས་ཁྱབ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང༔ རཾ་ལས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ ནང་དུ་སྤྲེ་འུ་ལུག་དང་ནི༔ མི་དང་
སྤྱང་ཀིའི་ཐོད་པ་ནི༔ སྐམ་རློན་རྩིག་པས་རབ་བརྩེགས་པ༔ ཀ་བ་ཀ་ཞུ་གདུང་ལ་སོགས༔ ཞིང་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི༔ གྲལ་ལྕམ་ཐོག་གིས་ལེགས་པར་ཕུབ༔ ཁྲག་ཞགས་ཆུ་འབབ་འོད་དུ་འབར༔ སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་རྟ་བབས་བརྗིད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་གདན་སྟེང་དུ༔ པད་ཉི་ཕོ་བདུད་མོ་བདུད་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ དེ་ལས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འབུད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་ས

【汉语翻译】
大悲解脱轮回之法，吉祥怙主玛哈嘎拉七十尊眷属之事业仪轨。歌舞自在力。
大悲解脱轮回之法，吉祥怙主玛哈嘎拉七十尊眷属之事业仪轨。歌舞自在力。
大悲解脱轮回之法，吉祥怙主玛哈嘎拉七十尊眷属之事业仪轨。
观世音自在慈悲之化身，为摄三界而现忿怒身，以威猛之语调伏骄慢者，顶礼摧毁魔军之忿怒尊。玛哈嘎拉七十眷属吉祥怙主等之事业次第，此中有三要义：前行、正行、后行。前行：遮止结界，供养、加持、忏悔等，应如上师之事业仪轨而知晓。正行：生起、迎请、安住、顶礼、供养、赞颂等。正行：自身生起，观想为上师或马头明王皆可，自身生起具足本尊之慢，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。诸法乃自心，心离戏论而修持，如是不悟众生者，周遍之悲恒时显。彼处自心为因之实，于深蓝吽字之状态中明观，彼处生起次第重叠，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字生起深蓝虚空而燃烧，ཡཾ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起黑风而广大舒展，ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字生起血海而回旋，སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木）字生起大地田野而遍布，ཀེཾ་（藏文，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：肯）字生起骨骼之须弥山，རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起燃烧之火焰堆积，བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：呼隆）字生起尸陀林宫殿，外为五宝所成，内有猴、羊与人及豺狼之头颅，以干湿之墙壁而重叠，柱子、柱头、栋梁等，为田野所成，以田皮之行列整齐覆盖，血索如水流般光芒闪耀，四门庄严，马匹降落之处雄伟，于智慧火焰之中明亮显现，其中心三角座垫之上，莲花、日轮、男魔、女魔之上，因之种子字深蓝吽字，彼处生起大玛哈嘎拉，身色紫黑而燃烧，一面二臂三目，龇牙咧嘴卷舌怒目圆睁，胡须毛发如火般燃烧，耳中发出劫末之雷鸣声，鼻中吹出劫末之散乱风，张口卷舌龇牙咧嘴，头

【英语翻译】
A Practice Manual for the Seventy Brothers and Sisters of Palgon Mahakala from the Great Compassionate One Who Liberates from Samsara. The Power of Dance.
A Practice Manual for the Seventy Brothers and Sisters of Palgon Mahakala from the Great Compassionate One Who Liberates from Samsara. The Power of Dance.
A Practice Manual for the Seventy Brothers and Sisters of Palgon Mahakala from the Great Compassionate One Who Liberates from Samsara.
From the emanation of the compassionate Avalokiteshvara, the wrathful form to subdue the three realms, subduing the arrogant with the roar of power, I prostrate to the wrathful king who destroys the hordes of obstacles. This is the order of the activities of Mahakala, the seventy brothers and sisters, and the glorious protector. There are three main points: preliminary practices, main practices, and subsequent practices. Preliminary practices: cutting off boundaries, offerings, blessings, confessions, etc., should be understood according to the practice manual of the lama. Main practices: generation, invitation, abiding, prostration, offering, praise, etc. Main practice: Self-generation, visualize as the lama or Hayagriva, whichever is clear. With the pride of the deity of self-generation, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). All dharmas are one's own mind; meditate on the mind as being free from elaboration. For sentient beings who do not understand this, pervasive compassion constantly appears. There, one's own mind is the cause of reality; visualize clearly in the state of a dark blue Hum. From that, the elements arise in layers: From ऐ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: ai) arises a dark blue sky blazing; From यं (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) arises a black wind spreading widely; From र (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra) arises a sea of blood swirling; From सुं (Tibetan, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal Chinese meaning: Sum) arises a vast land of fields spreading; From केँ (Tibetan, Devanagari: केँ, Romanized Sanskrit: keṃ, Literal Chinese meaning: Ken) arises a Mount Meru of bones; From रं (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) arises a blazing fire piling up; From भ्रूँ (Tibetan, Devanagari: भ्रूँ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises a charnel ground palace. The outside is made of five precious substances; inside are the skulls of monkeys, sheep, humans, and jackals, stacked with walls of dry and wet substances. Pillars, capitals, beams, etc., are made of fields, covered neatly with rows of field skins. Blood ropes flow like water, blazing with light. The four doors are adorned, and the horse landing is majestic. Clearly manifest in the expanse of the wisdom fire. In the center, on a triangular seat, above the lotus, sun, male demon, and female demon, from the seed syllable dark blue Hum, arises the great Mahakala, his body dark purplish-black and blazing, with one face, two arms, and three eyes, bared fangs, a rolled tongue, and glaring eyes. His beard and mustache blaze like fire. From his ears, the sound of the kalpa's thunder roars; from his nostrils, the scattered wind of the kalpa blows. He opens his mouth, rolls his tongue, and bares his fangs. Head

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ དར་དམར་ཅོད་པན་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིང༔ གླང་ཆེན་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་བརྒྱན༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་དགུ་བརྩེགས་གསོལ༔ གསེར་སྐ་རིན་ཆེན་སྐུ་སྐེད་བཅིངས༔ མི་མགོ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་ལ༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྩེ་རྒྱན་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྭག་ལྷྭམ་མཛེས༔ ཕྱག་གཉིས་ཙན་དན་བེང་ཆེན་ལ༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་བདུད་བཙན་དམག་ཚོགས༔ འགྱེད་བྱེད་གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ མ་གཅིག་དཔལ་
ལྡན་ལྷ་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་མདོག་འདྲ་བ༔ མི་སྡུག་སྲིན་མོ་ཁྲོས་འདྲའི་གཟུགས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་རེ་བའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ རལ་པ་ལན་བུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི༔ ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་དུག་སྦྲུལ་གྱི༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་བརྗིད་པར་སྤྲས༔ སེང་གེ་སྦྲུལ་གྱི་སྙན་ཆ་ཅན༔ ལྕགས་སྒྲོག་སིལ་སྙན་ཞབས་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་རློན་ཙིཏྟ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་འཆིབ༔ མེ་རླུང་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ ལྕམ་དྲལ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པའི༔ འཁོར་ཚོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ནི༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད་དང༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ འཇིགས་བྱེད་དགུ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི༔ ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ རང་རང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ དཔལ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བསྟན་པ་དམ་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མིང་ཡང་བཏགས༔ སྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྙིང་པོ་འབྱུང༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དི་ཝི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ཨི་ཨ་བི་ག་གྷ་བྷྲི་ག༔ ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔ ཨོཾ་མེ་ཤིར་པུ་བི་ཤུལ་ཀྲྀ་ཨ་ཛྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨིན་ཨག་ཡ་ནེ་བྷ་བཱ་ཀུ་ཨི་བྷྲ་བྲི༔ ཨོཾ་དྷི་བྷི་བི་བཻ༔ ཨོཾ་ཨཱ་
ཀྲི་རོ་མྲྀ་ཨ་སུ་སུ་ཨ་མ་སཱུ་ཧ་ཙི་ཤྭ་བི་ཨ་ཛྱ་མ་མཱུ་སཱུ་ཨུ་ཤྲ་ཨ་དྷ་ཤ་སུ་ཨུ་རེ༔ ཨོཾ་བྷེ་བྷ་བྷི་བྷུ་བྷཻ་བྷོ་བྷཾ་བྷ༔ ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བསྐྱེད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཁམས

【汉语翻译】
头发红黄色向上竖立，红绸发冠用蛇缠绕，身披象皮和虎皮，身穿九层黑色大氅，黄金珍宝束腰间，人头干湿项链垂，干骷髅头顶饰上，五部佛陀作顶严，双足立姿穿索格靴，双手持檀香木棒，三门神魔恶军众，作抛掷朵玛之姿，如是明观之左方，玛吉（藏文：མ་གཅིག）吉祥天女是，身色犹如雨云般，丑陋凶恶罗刹相，上半身披大块田，下半身穿期望裙，发辫于头顶束起，干颅顶饰湿颅之，念珠项链毒蛇之，手镯脚镯威严饰，狮子蛇形耳环具，铁索铃铛饰于足，右手挥舞铁制剑，左手捧持湿颅盖，坐骑为红骡子，观想安住于火风中，兄妹父母听命之，眷属护法七十尊，八天八龙八曜及，十方守护与四大天王，九怖畏尊与星宿之，二十八星宿天女等，各自装束圆满观，吉祥怙主父母与眷属，为护持三世诸佛之，殊胜教法之故，咒主灌顶后，亦赐予获得解脱之名，生起次第之精髓生，嗡 希 玛哈嘎拉 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吽，吽)，嗡 迪威 嘎利 吽 (藏文：ཨོཾ་དི་ཝི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ divi kāli hūṃ，汉语字面意思：嗡，迪威，嘎利，吽)，嗡 汝伊 阿比 嘎嘎 嘎瑞嘎 (藏文：ཨོཾ་རུ་ཨི་ཨ་བི་ག་གྷ་བྷྲི་ག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ru i a bi ga gha bhri ga，汉语字面意思：嗡，汝伊，阿比，嘎嘎，嘎瑞嘎)，嗡 普 普 普 普 普 普 普 普 (藏文：ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phu phu phu phu phu phu phu phu，汉语字面意思：嗡，普 普 普 普 普 普 普 普)，嗡 美西日 布比 秀 哲 阿卓 (藏文：ཨོཾ་མེ་ཤིར་པུ་བི་ཤུལ་ཀྲྀ་ཨ་ཛྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ me śir pu bi śul kṛ a jhyo，汉语字面意思：嗡，美西日，布比，秀，哲，阿卓)，嗡 殷阿 亚内 巴哇 固 诶 扎哲 (藏文：ཨོཾ་ཨིན་ཨག་ཡ་ནེ་བྷ་བཱ་ཀུ་ཨི་བྷྲ་བྲི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ in ag ya ne bha vā ku i bhra bri，汉语字面意思：嗡，殷阿，亚内，巴哇，固，诶，扎哲)，嗡 德 比 比 贝 (藏文：ཨོཾ་དྷི་བྷི་བི་བཻ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhi bhi bi bhai，汉语字面意思：嗡，德，比，比，贝)，嗡 阿 哲 柔 哲 阿苏 苏 阿玛 苏 哈 哲 秀 比 阿哲 玛 穆 苏 乌 哲 阿达 秀 苏 乌热 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲི་རོ་མྲྀ་ཨ་སུ་སུ་ཨ་མ་སཱུ་ཧ་ཙི་ཤྭ་བི་ཨ་ཛྱ་མ་མཱུ་སཱུ་ཨུ་ཤྲ་ཨ་དྷ་ཤ་སུ་ཨུ་རེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kṛi ro mṛi a su su a ma sū ha ci śva bi a jya ma mū sū u śra a dha śa su u re，汉语字面意思：嗡，阿，哲，柔，哲，阿苏，苏，阿玛，苏，哈，哲，秀，比，阿哲，玛，穆，苏，乌，哲，阿达，秀，苏，乌热)，嗡 贝 巴 比 布 拜 波 邦 巴 (藏文：ཨོཾ་བྷེ་བྷ་བྷི་བྷུ་བྷཻ་བྷོ་བྷཾ་བྷ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhe bhā bhi bhu bhai bho bhaṃ bha，汉语字面意思：嗡，贝，巴，比，布，拜，波，邦，巴)，希 纳塔 诶 嘎 哈 达 热 (藏文：ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī nātha e ka ha ta ri，汉语字面意思：希，纳塔，诶，嘎，哈，达，热)，萨玛雅 匝匝 (藏文：ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ja ja，汉语字面意思：萨玛雅，匝匝)，诶 阿 啦哩 达给 匝 呸 呸 (藏文：ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e a ra li ḍā ki jaḥ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：诶，阿，啦哩，达给，匝，呸，呸)，其后迎请尊，吽，自性任运成就之宫殿中，于生起及意幻之坛城此，玛哈嘎拉父母请降临，法界无生界中虽未动，然于界

【英语翻译】
Hair red-yellow bristles upwards, red silk diadem bound with snakes, adorned with elephant hide and tiger skin, wearing a nine-layered black cloak, golden precious belt around the waist, garland of dry and wet human heads hanging, on the crown of dry skulls, adorned with the five Buddha families as crest jewels, two feet in standing posture, beautiful Sog boots, two hands holding sandalwood clubs, the three doors, gods, demons, and fierce armies, holding in the manner of scattering offerings, in the left direction, thus clearly visualized, is Māgī Palden Lhamo, her body color resembling rain clouds, her form like a hideous, wrathful Rakshasi, upper body wearing a large field, a source of wealth, lower body wearing a skirt of hope, braids tied on the crown of the head, crown of dry skulls, garland of wet skulls, necklace of poisonous snakes, bracelets and anklets splendidly adorned, with earrings of lions and snakes, iron chains and tinkling bells adorned on the feet, right hand brandishing an iron sword, left hand holding a wet skull cup, riding a red mule as mount, visualized dwelling in the center of fire and wind, brother and sister, father and mother, obedient, the retinue of seventy glorious protectors, the eight gods, eight nagas, eight planets, the ten directional guardians and four great kings, the nine terrifying ones and the constellations, the twenty-eight constellation goddesses, etc., each fully visualized with their own attire, the glorious protector, father, mother, and retinue, for the sake of protecting the supreme teachings of all Buddhas of the three times, after the master of mantras has empowered them, also bestowing the name of attaining liberation, the essence of the generation stage arises, oṃ śrī mahākāla hūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, auspicious, Mahakala, Hum, Hum), oṃ divi kāli hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་དི་ཝི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ divi kāli hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Divi, Kali, Hum), oṃ ru i a bi ga gha bhri ga (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ཨི་ཨ་བི་ག་གྷ་བྷྲི་ག༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ru i a bi ga gha bhri ga, Chinese literal meaning: Om, Ru I, A Bi, Ga Gha, Bhri Ga), oṃ phu phu phu phu phu phu phu phu (Tibetan: ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ phu phu phu phu phu phu phu phu, Chinese literal meaning: Om, Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu), oṃ me śir pu bi śul kṛ a jhyo (Tibetan: ཨོཾ་མེ་ཤིར་པུ་བི་ཤུལ་ཀྲྀ་ཨ་ཛྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ me śir pu bi śul kṛ a jhyo, Chinese literal meaning: Om, Me Shir, Pu Bi, Shul, Kri, A Jhyo), oṃ in ag ya ne bha vā ku i bhra bri (Tibetan: ཨོཾ་ཨིན་ཨག་ཡ་ནེ་བྷ་བཱ་ཀུ་ཨི་བྷྲ་བྲི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ in ag ya ne bha vā ku i bhra bri, Chinese literal meaning: Om, In Ag, Ya Ne, Bha Va, Ku, E, Bhra Bri), oṃ dhi bhi bi bhai (Tibetan: ཨོཾ་དྷི་བྷི་བི་བཻ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dhi bhi bi bhai, Chinese literal meaning: Om, Dhi, Bhi, Bi, Bhai), oṃ ā kṛi ro mṛi a su su a ma sū ha ci śva bi a jya ma mū sū u śra a dha śa su u re (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲི་རོ་མྲྀ་ཨ་སུ་སུ་ཨ་མ་སཱུ་ཧ་ཙི་ཤྭ་བི་ཨ་ཛྱ་མ་མཱུ་སཱུ་ཨུ་ཤྲ་ཨ་དྷ་ཤ་སུ་ཨུ་རེ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ā kṛi ro mṛi a su su a ma sū ha ci śva bi a jya ma mū sū u śra a dha śa su u re, Chinese literal meaning: Om, A, Kri, Ro, Mri, A Su, Su, A Ma, Su, Ha, Ci, Shva, Bi, A Jya, Ma, Mu, Su, U, Shra, A Dha, Sha, Su, U Re), oṃ bhe bhā bhi bhu bhai bho bhaṃ bha (Tibetan: ཨོཾ་བྷེ་བྷ་བྷི་བྷུ་བྷཻ་བྷོ་བྷཾ་བྷ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bhe bhā bhi bhu bhai bho bhaṃ bha, Chinese literal meaning: Om, Bhe, Bha, Bhi, Bhu, Bhai, Bho, Bham, Bha), śrī nātha e ka ha ta ri (Tibetan: ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śrī nātha e ka ha ta ri, Chinese literal meaning: Shri, Natha, E, Ka, Ha, Ta, Ri), samaya ja ja (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya ja ja, Chinese literal meaning: Samaya, Ja Ja), e a ra li ḍā ki jaḥ pheṃ pheṃ (Tibetan: ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཌཱ་ཀི་ཛཿཕེཾ་ཕེཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e a ra li ḍā ki jaḥ pheṃ pheṃ, Chinese literal meaning: E, A, Ra Li, Da Ki, Ja, Phem, Phem), then the invocation is: Hūṃ, from the palace of self-arisen perfection, in this mandala generated and emanated by mind, Mahākāla, father and mother, I invite you, although not moving from the unborn realm of dharmadhatu, yet in the elements

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པའི་ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་བྱ་ར་མཛད༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩི་བཅུད་འབྲུ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་ཆར་འབེབ་པ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ལེགས་ཉེས་བྱ་བ་སྟོན༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ལས་སྒྲུབ་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཕྱོགས་བཞིའི་བགེགས་ཚོགས་འཇོམས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད༔ འཇིགས་བྱེད་དགུ་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཚེས་གྲངས་ལ་དབང་དུས་ཚེས་ལས་བྱེད་བདག༔ རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ དྲག་རྩལ་སྟོབས་མངའ་གང་ན་སུ་
བཞུགས་པ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐཱ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བམ་ཆེན་གདན་ཁྲི་ལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལེ་སཱུརྻ་རུ་ཏྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ དྲག་པོ་གཏུམ་ཆེན་འབར་བར་སྐུ་བཞེངས་པ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་མཛད་ཅིང༔ སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་བདག༔ མཁའ་དང་ཤུགས་ལ་སྡོད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ འཁོར་ཚོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་ཤ་རྟ་ཤ་ཕག་ཤ་ཤ་སྣའི་ཚོགས༔
དེ་དག་སྙིང་དང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་རྨད་བྱུང་སྤྱན་གཟིགས་དང༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང༔ 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གསུམ་བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པའི་ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་བྱ་ར་མཛད༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩི་བཅུད་འབྲུ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་ཆར་འབེབ་པ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ལེགས་ཉེས་བྱ་བ་སྟོན༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ལས་སྒྲུབ་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཕྱོགས་བཞིའི་བགེགས་ཚོགས་འཇོམས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད༔ འཇིགས་བྱེད་དགུ་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཚེས་གྲངས་ལ་དབང་དུས་ཚེས་ལས་བྱེད་བདག༔ རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ དྲག་རྩལ་སྟོབས་མངའ་གང་ན་སུ་\nབཞུགས་པ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐཱ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བམ་ཆེན་གདན་ཁྲི་ལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལེ་སཱུརྻ་རུ་ཏྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ དྲག་པོ་གཏུམ་ཆེན་འབར་བར་སྐུ་བཞེངས་པ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་མཛད་ཅིང༔ སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་བདག༔ མཁའ་དང་ཤུགས་ལ་སྡོད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ འཁོར་ཚོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་ཤ་རྟ་ཤ་ཕག་ཤ་ཤ་སྣའི་ཚོགས༔\nདེ་དག་སྙིང་དང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་རྨད་བྱུང་སྤྱན་གཟིགས་དང༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང༔",
  "chinese_translation": "摧毁三（界）所说的鲁扎，为了这个目的，以您誓言的威力，请降临此处！ 作为世间一切善恶的监察者，八大天神及其眷属，请降临！ 使草木精华和谷物成熟，降下雨水，八大龙王及其眷属，请降临！ 在这个世界显示善恶的行为，八大行星及其眷属，请降临！ 守护十方，成办各种事业，十方守护者及其眷属，请降临！ 守护胜者教法，摧毁四方的魔障，四大天王及其眷属，请降临！ 掌握善恶，作为教令的监察者，九尊怖畏金刚及其眷属，请降临！ 掌管日期，作为时令的执行者，星宿女神及其眷属，请降临！ 此外，在胜者面前发誓的，拥有勇猛力量的，无论您身在何处，及其眷属，请降临此处！ 嗡 希 玛哈嘎拉 德瓦 达玛帕拉 希 纳塔 诶嘎 哈达日 萨瓦 萨帕日瓦拉 匝 吽 班 霍！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐཱ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ श्रीमहाकालदेविधर्मपालश्रीनाथएकहतरिसर्वसपरिवारजःहुं बं हो，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāladevidharmapālaśrīnāthaekahatarisarvasaparivārajah hum bam hoḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，天女，护法，吉祥怙主，独一无二，一切眷属，匝，吽，班，霍！）\n\n然后是迎请安住：\n\n吽！ 在心中幻化和创造的宫殿中，在日月莲花大垫座的宝座上，玛哈嘎拉夫妇及其眷属们，以誓言和智慧无二的方式稳固安住！ 嗡 希 玛哈嘎拉 德瓦 达玛帕拉 萨瓦 萨帕日瓦拉 帕玛 卡玛列 苏日亚 鲁扎 曼达拉 迪叉 连！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལེ་སཱུརྻ་རུ་ཏྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：ॐ श्रीमहाकालदेविधर्मपालसर्वसपरिवारपद्मकमालेसूर्यरुद्रमण्डलतिष्ठलहन्，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāladevidharmapālasarvasaparivārapadmakamālesūryarudramaṇḍalatiṣṭhalhan，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，天女，护法，一切眷属，莲花，莲座，太阳，鲁扎，坛城，安住，拉！）\n\n然后是顶礼：\n\n吽！ 法身不生，虽然未曾离开法界，却显现愤怒凶猛燃烧之身，以强大的力量调伏一切恶毒，向玛哈嘎拉夫妇顶礼！ 守护殊胜的佛法，掌控显有，作为一切善恶之主，拥有居住于虚空和力量的威力，向眷属众七十功德主顶礼！ 嗡 希 玛哈嘎拉 德瓦 达玛帕拉 希 纳塔 诶嘎 哈达日 萨瓦 萨帕日瓦拉 阿底 布霍！ 札底 札霍！ 纳摩 布如夏亚 霍！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ श्रीमहाकालदेविधर्मपालश्रीनाथएकहतरिसर्वसपरिवारअतिपूहो॥ प्रतिजहो॥ नमोपुरुषायहो॥，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāladevidharmapālaśrīnāthaekahatarisarvasaparivāraatipūho || pratijaho || namopuruṣāyaho ||，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，天女，护法，吉祥怙主，独一无二，一切眷属，非常，供养！领受！顶礼，勇士！）\n\n然后是供养：\n\n吽！ 向玛哈嘎拉及其眷属，献上奇妙的甘露和血，以及如意受用和装饰的食子，请您成办调伏三界恶毒的事业！ 人肉、马肉、猪肉，各种肉类的集合，\n这些是心和血的海洋的集合，献上殊胜的誓言物供品，以及香、花、灯、食物等，",
  "english_translation": "To destroy Rudra who speaks of the three (realms), for that purpose, by the power of your vow, please come to this place! As the overseer of all good and bad in existence, the eight great gods and their retinues, please come! Ripening the essence of plants and grains, and causing rain to fall, the eight great Nagas and their retinues, please come! Showing good and bad deeds in this world, the eight great planets and their retinues, please come! Protecting the ten directions and accomplishing various tasks, the ten directional guardians and their retinues, please come! Protecting the Victorious One's teachings, destroying the obstacles of the four directions, the four great kings and their retinues, please come! Holding the balance of good and bad, acting as the overseer of commands, the nine terrifying Vajras and their retinues, please come! Governing the dates, acting as the master of time and dates, the constellation goddesses and their retinues, please come! Furthermore, those who have made vows before the Victorious Ones, possessing fierce strength and power, wherever you may be, and your retinues, please come to this place! Oṃ śrīmahākāladevidharmapālaśrīnāthaekahatarisarvasaparivārajah huṃ baṃ hoḥ! (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐཱ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ श्रीमहाकालदेविधर्मपालश्रीनाथएकहतरिसर्वसपरिवारजःहुं बं हो，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāladevidharmapālaśrīnāthaekahatarisarvasaparivārajah hum bam hoḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，天女，护法，吉祥怙主，独一无二，一切眷属，匝，吽，班，霍！)\n\nThen, the invitation to be seated:\n\nHūṃ! In the palace emanated and created by the mind, on the throne of the sun and moon lotus great cushion, Mahākāla and his consort, along with their retinues, may you steadfastly abide, inseparable in samaya and wisdom! Oṃ śrīmahākāladevidharmapālasarvasaparivārapadmakamālesūryarudramaṇḍalatiṣṭhalhan! (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལེ་སཱུརྻ་རུ་ཏྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：ॐ श्रीमहाकालदेविधर्मपालसर्वसपरिवारपद्मकमालेसूर्यरुद्रमण्डलतिष्ठलहन्，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāladevidharmapālasarvasaparivārapadmakamālesūryarudramaṇḍalatiṣṭhalhan，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，天女，护法，一切眷属，莲花，莲座，太阳，鲁扎，坛城，安住，拉！)\n\nThen, the prostration:\n\nHūṃ! Although the Dharmakāya is unborn and does not move from the realm of reality, you arise in a fierce and blazing form, with great power to subdue all wickedness, I prostrate to Mahākāla and his consort! Protecting the sacred Buddha's teachings, controlling existence, as the master of all good and bad, possessing the power to dwell in the sky and in strength, I prostrate to the seventy lords of merit and their retinues! Oṃ śrīmahākāladevidharmapālaśrīnāthaekahatarisarvasaparivāraatipūho! Pratijaho! Namopuruṣāyaho! (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ श्रीमहाकालदेविधर्मपालश्रीनाथएकहतरिसर्वसपरिवारअतिपूहो॥ प्रतिजहो॥ नमोपुरुषायहो॥，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāladevidharmapālaśrīnāthaekahatarisarvasaparivāraatipūho || pratijaho || namopuruṣāyaho ||，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，天女，护法，吉祥怙主，独一无二，一切眷属，非常，供养！领受！顶礼，勇士！)\n\nThen, the offering:\n\nHūṃ! To Mahākāla and his retinue, I offer the wondrous nectar and blood, as well as the torma of desired enjoyments and ornaments, please accomplish the activity of subduing the wickedness of the three realms! A collection of human flesh, horse flesh, pig flesh, and various kinds of flesh,\nThese are collections of hearts and oceans of blood, I offer the wondrous samaya substance offerings, as well as incense, flowers, lamps, and food,",
  "metadata": {}
}
```

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་སྙན་གུ་གུལ་དཀར་ནག་དུད་པས་མཆོད༔ གང་དམིགས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤ་ཁྲག་ཆང་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང༔ སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་ཆུ་སྣ་དང༔ མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་རྩི་ཐོག་ཁུར་བ་སོགས༔ དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ གང་དམིགས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དར་ཟབ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་བླ་རེ་དང༔ སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་རུ་དར་མདའ་མདུང་གྲི༔ ཁྲབ་རྨོག་ཕུབ་དང་གཅན་གཟན་པགས་པ་དང༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་མཐུན་པའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔ གང་དམིགས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྟ་ནག་ལུག་ནག་གཡག་རྒོད་འབྲོང་ཁྱི་དང༔ བྱ་རོག་བྱ་ནག་རྐང་བཞི་ཕྱུགས་དང་ནི༔ ལས་བྱེད་མི་ནག་གཅན་གཟན་སྟག་གཟིག་སོགས༔ དགྱེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ གང་དམིགས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ་སརྦ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན༔ ཚར་གཅོད་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རབ་འཇིགས་སྲིན་པོ་ཁྲོས་འདྲའི་གཟུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་བེར་ཆེན་གསོལ༔ རྒྱན་ཆ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང༔ ཕྱག་གཉིས་ཙནྡན་བེང་ཆེན་གསོར༔ སྒོ་གསུམ་ལས་མཁན་དམག་ཚོགས་འགྱེད༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཁྱོད་སྔོན་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབ༔ དམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་བདག༔ གདུག་པའི་ཁའི་རླངས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང༔ སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ལྕམ་དྲལ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང༔ རྒྱལ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུ་སྐར་གྱི༔ ལྷ་མོར་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ གཞན་ཡང་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ མཐུ་ལྡན་རྣམས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་བྱིན་རླབས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ༔ བསྐང་བཤགས་ལྷག་བསྐུལ་གཏོར་སྐྱོང་མནན་པ་སོགས་རྗེས་གཅ

【汉语翻译】
以乐器、白色和黑色的古古尔香的烟供养，请成办所祈愿的一切事业。以血肉、酒、白三物、甜三物，以及各种药物、珍宝、丝绸、各种水，花朵、谷物、树木果实等，献上令您欢喜的各种誓言物，请成办所祈愿的一切事业。献上丝绸、胜幢、伞、幡，以及各种头饰、旗帜、箭、矛、剑，盔甲、头盔、盾牌和猛兽的皮毛，以及符合您心意的供品作为观瞻之物，请成办所祈愿的一切事业。黑马、黑羊、野牦牛、旱獭、狗，乌鸦、黑鸟、四足牲畜，以及 служебный 黑人、猛兽虎豹等，献上令您欢喜的各种观瞻供品，请成办所祈愿的一切事业。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），西日（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑），德威（藏文：དེ་ཝི་，梵文天城体：देवी，梵文罗马拟音：devī，汉语字面意思：女神），达玛帕拉（藏文：དྷརྨ་པཱ་ལ་，梵文天城体：धर्मपाल，梵文罗马拟音：dharmapāla，汉语字面意思：护法），西日纳塔（藏文：ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་，梵文天城体：श्रीनाथ，梵文罗马拟音：śrīnātha，汉语字面意思：吉祥怙主），诶嘎哈达日（藏文：ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་，梵文天城体：एकहतरि，梵文罗马拟音：ekahatari，汉语字面意思：独一勇士），萨尔瓦萨帕里瓦拉（藏文：སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：सर्वसपरिवार，梵文罗马拟音：sarvasaparivāra，汉语字面意思：一切眷属），阿姆利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），拉克塔（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），巴林达（藏文：བྷ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供品），芒萨（藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉），吉达（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），瓦苏达（藏文：བ་སུ་ཏ་，梵文天城体：वसुत，梵文罗马拟音：vasuta，汉语字面意思：财物），布施贝（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光），根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），乃维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物），夏布达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），萨尔瓦穆扎布扎美嘎卡卡卡嘿卡嘿（藏文：སརྦ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्वमुद्रापूजामेघखखखा हिखाहि，梵文罗马拟音：sarvamudrāpūjāmeghakhakhakhāhi khāhi，汉语字面意思：一切手印供云，吃吃吃，吃吃！）。
然后是赞颂：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以罗刹之形象而具凶猛者，乃是调伏之菩提萨埵，三层城市之怖畏者，我赞颂您菩提！深蓝色一面二臂者，极其恐怖罗刹忿怒相，身着尸林之装与大氅，圆满庄严我顶礼赞颂！五部佛陀为头饰，双手持旃檀大棒，三门之工役军队涌现，我赞颂猛烈者！您往昔于诸佛面前，承诺誓愿具大力，誓言不忘成办一切事业，我赞颂具誓言者！吉祥天女三界之主，以凶猛之口息灭敌魔，如子般守护瑜伽誓言者，我赞颂三界之主母！兄妹父母听命者，天龙星曜与护方，以及大王怖畏星宿之，我赞颂所有天女！此外，守护教法之，天魔八部傲慢众，守护修行佛法之，我赞颂具力者们！后续次第为：会供加持、供养诛杀、劝请，忏悔补阙、剩余劝请、朵玛守护镇压等后续仪轨。

【英语翻译】
Offering with the sound of musical instruments, white and black Gugul incense smoke, please accomplish all the tasks entrusted to you. With meat, blood, alcohol, the three white substances, the three sweet substances, and various medicines, jewels, silk, various kinds of water, flowers, grains, tree fruits, etc., I offer various vow substances that please you, please accomplish all the tasks entrusted to you. I offer silk, victory banners, umbrellas, streamers, and various headdresses, flags, arrows, spears, swords, armor, helmets, shields, and the skins of wild animals, and offerings that are pleasing to you as objects of veneration, please accomplish all the tasks entrusted to you. Black horses, black sheep, wild yaks, marmots, dogs, crows, black birds, four-legged livestock, and black servants, wild beasts such as tigers and leopards, etc., I offer various pleasing objects of veneration, please accomplish all the tasks entrusted to you. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Shri（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Glorious）, Mahakala（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：Great Black One）, Devi（藏文：དེ་ཝི་，梵文天城体：देवी，梵文罗马拟音：devī，汉语字面意思：Goddess）, Dharmapala（藏文：དྷརྨ་པཱ་ལ་，梵文天城体：धर्मपाल，梵文罗马拟音：dharmapāla，汉语字面意思：Dharma Protector）, Shrinatha（藏文：ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་，梵文天城体：श्रीनाथ，梵文罗马拟音：śrīnātha，汉语字面意思：Glorious Lord）, Ekahatari（藏文：ཨེ་ཀ་ཧ་ཏ་རི་，梵文天城体：एकहतरि，梵文罗马拟音：ekahatari，汉语字面意思：One Hero）, Sarvasaparivara（藏文：སརྦ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：सर्वसपरिवार，梵文罗马拟音：sarvasaparivāra，汉语字面意思：All retinue）, Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar）, Rakta（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：Blood）, Balimta（藏文：བྷ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：Offering）, Mamsa（藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：Flesh）, Citta（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：Mind）, Vasuta（藏文：བ་སུ་ཏ་，梵文天城体：वसुत，梵文罗马拟音：vasuta，汉语字面意思：Wealth）, Pushpe（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：Flowers）, Dhupe（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense）, Aloke（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light）, Gandhe（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent）, Naividya（藏文：ནཻ་བིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：Food）, Shabda（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Sound）, Sarvamudrapujameghakhakhakhahi khahi（藏文：སརྦ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्वमुद्रापूजामेघखखखा हिखाहि，梵文罗马拟音：sarvamudrāpūjāmeghakhakhakhāhi khāhi，汉语字面意思：All mudra puja cloud, eat eat eat, eat eat!）. 
Then the praise: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! With the form of a Rakshasa, possessing ferocity, you are the Bodhisattva who subdues, the terror of the three-tiered city, I praise you, Bodhi! Dark blue, one face, two arms, extremely terrifying, with the appearance of an angry Rakshasa, wearing charnel ground attire and a large cloak, fully adorned, I prostrate and praise! With the five Buddha families as your crown, your two hands hold sandalwood clubs, the army of workers from the three doors emerges, I praise you, the fierce one! You, in the past, before the Buddhas, promised a vow with great power, never forgetting your vow, accomplishing all tasks, I praise you, the one with vows! Glorious goddess, mistress of the three realms, with the breath of your fierce mouth, you destroy enemies and obstacles, protecting yogis and vow-holders like children, I praise you, mistress of the three realms! Siblings, parents, obedient ones, gods, nagas, planets, and guardians of the directions, and the great king, the terrifying constellations, I praise all the goddesses! Furthermore, those who protect the teachings, the arrogant hosts of gods, demons, and the eight classes, those who protect the practice of Dharma, I praise the powerful ones! The subsequent order is: Tsok offering, blessing, offering, subjugation, exhortation, confession, remaining exhortation, torma protection, suppression, etc., are the subsequent rituals.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ༔ ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབ་པ༔ ཚོགས་ལ་
བདུད་རྩི་གཏོར་ལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་བས༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་བྱུང་བས༔ དངོས་དང་དངོས་མེད་མཚན་མ་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་བས༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་སྦྱངས༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཚོགས་ཀྱི་འབགས་བཙོག་སྦྱང་བར་བྱ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཞེས་པས་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་ཤར་བ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དཔལ་མགོན་གཙོ་འཁོར་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ན་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ན་མོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་སྒོ་གསུམ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དངོས་སུ་བགྱིས༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་ལོག་པར་བལྟས་པ་སོགས༔ ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་
མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བགྱིས་པ་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ལིང་ག་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་གྲི་དང་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ འཁོར་ཚོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྣམས༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཞལ༴ བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཞལ༴ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཞལ༴ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞལ༴ གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ༴ བ་སུ་ཏ་ཁ༴ ཨ་མྲྀཏ་ཁ༴ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ༴ བྷ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་བོ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ འཁོར་ཚོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུའི་ཚོགས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩ

【汉语翻译】
哦哦！会供加持，对会众
降下甘露，让(藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)，扬(藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬)，康(藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康)，吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！让(藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)字生出智慧火，烧掉实有和实执的相，扬(藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬)字生出智慧风，摧毁实有和非实的相，康(藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康)字生出智慧水，洗净实有和实执的相，以如幻的禅定，清净会供的垢染，让(藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)，扬(藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬)，康(藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康)！以此清净，嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！念诵三遍，加持会供为甘露。然后迎请会众：吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从离戏的法界清净中，显现任运成就的智慧身，根本传承上师众，以及本尊坛城诸尊众，护法主眷姊妹众，祈请降临智慧会供，献上殊胜的会供品，阿拉拉，请享用，祈请赐予身语意的成就！嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)玛哈嘎拉萨巴热瓦ra嘎纳扎扎拉卡嘿(藏文，梵文天城体：ghana-cakra-lakhāhi，梵文罗马拟音：ghana-cakra-lakhāhi，汉语字面意思：会供轮，享用)！那摩！我等无明三门所造作，违犯三昧耶的重罪，身体所造的罪业，语所说的恶语绮语，心所起的邪见等等，为烦恼所控制而犯下的过错，以会供来忏悔，所有违犯和错乱，以会供来忏悔，请享用供品，赐予成就。然后是最后的诛杀：对灵噶进行勾招和安放，滚动刀和橛，吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！玛哈嘎拉及其眷属，请行猛烈的降伏事业，降下燃烧的武器雨，将作害的怨敌魔障化为灰尘！嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)西日玛哈嘎拉，怨敌魔障玛ra雅，啪！然后是供养：玛哈嘎拉姊妹，以及眷属护法七十众，将具足十地的怨敌魔障的，五蕴之身供养于口，五大之身供养于口，五毒烦恼供养于口，血肉骨三供养于口，命魂寿三供养于口，厉鬼邪魔供养于口，一切怨敌魔障供养于口，请享用，请受用，卡让卡嘿！玛哈郭若匝纳，卡让卡嘿！金尼日提，卡让，瓦苏达，卡，阿姆日达，卡，嘎纳匝扎，卡，巴林达，卡让卡嘿！这样供养。然后是获取成就：吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！玛哈嘎拉姊妹，以及眷属护法七十众，赐予不变金刚身的成就

【英语翻译】
Oho! Blessing the Tsok, pouring nectar on the Tsok,
Ram(藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram), Yam(藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam), Kham(藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Kham), Hum(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From Ram(藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) arises the wisdom fire, burning the signs of reality and grasping, from Yam(藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam) arises the wisdom wind, destroying the signs of reality and non-reality, from Kham(藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Kham) arises the wisdom water, purifying the signs of reality and grasping, with the illusion-like Samadhi, purify the defilements of the Tsok, Ram(藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram), Yam(藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam), Kham(藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Kham)! Purified by this, Om(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah(藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Recite three times, blessing the Tsok as nectar. Then invite the Tsok: Hum(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the purity of the Dharmadhatu free from elaboration, arises the spontaneously accomplished wisdom body, the assembly of root and lineage Lamas, and the assembly of deities of the Yidam Mandala, the Lord Protector and retinue, male and female, please come to the wisdom Tsok, offer the supreme Tsok offering, Alala, please accept, please bestow the Siddhis of body, speech, and mind! Om(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Maha Kala Saparivara Ghana Chakra Lakahi(藏文，梵文天城体：ghana-cakra-lakhāhi，梵文罗马拟音：ghana-cakra-lakhāhi，汉语字面意思：Ghana Chakra Lakahi)! Namo! We, with our three doors of ignorance, have violated the severe Samaya, the sins committed by the body, the evil and meaningless words spoken by the tongue, the wrong views held by the mind, etc., the faults committed under the control of afflictions, we confess with the Tsok offering, all violations and confusions, we confess with the Tsok offering, please accept the offering and bestow the Siddhis. Then the final destruction: hooking and placing the Linga, rolling the knife and Phurba, Hum(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Maha Kala and retinue, please perform the fierce activities of Abhidhamma, rain down a rain of burning weapons, and pulverize the harmful enemies and obstacles! Om(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Shri Maha Kala, enemies and obstacles Mara Ya, Phat! Then the offering is made: Maha Kala sisters, and the retinue of seventy protectors, offer to the mouth the body of the enemies and obstacles with the ten perfections, offer to the mouth the body of the five elements, offer to the mouth the five poisonous afflictions, offer to the mouth the three: flesh, blood, and bones, offer to the mouth the three: life force, life, and soul, offer to the mouth the Damtsik spirits and demons, offer to the mouth all enemies and obstacles, please eat, please enjoy, Kha Ram Khahi! Maha Gorotsana Kha Ram Khahi! Kimni Riti Kha Ram, Vasuta Kha, Amrita Kha, Ghana Chakra Kha, Bhalinta Kha Ram Khahi! Thus offering. Then taking the Siddhis: Hum(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Maha Kala sisters, and the assembly of seventy protectors, bestow the Siddhi of the unchanging Vajra body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༴ བརྗོད་མེད་ཡོན་ཏན་དངོས༴
ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་དངོས༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས༴ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས༴ ནུས་པ་མཐུ་ཡི་དངོས༴ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དངོས༴ བུ་ཚ་རིགས་རྒྱུད་དངོས༴ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་གཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ ལྷག་སྡུད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་ཀ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧ་རི་ཏེ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡི༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་བེང་ཆེན་གསོར་ཞིང་བརྡེག༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་
པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡི༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་བདག༔ རབ་འཇིགས་སྟོང་གསུམ་ཁུས་སྒྲ་འདེབས༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ མི་སྡུག་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཚངས་པ་སེར་པོ་པདྨ་འཛིན༔ ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ་ལག་བཞི་ན༔ འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་མདུང་ནོར་བུ༔ ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ལག་བཞི་ན༔ ལ་ཕུག་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་དང༔ ཕྲེང་བ་ནོར་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་འོ༔ བྷྲིང་གི་རི་སེར་བུམ་པ་འཛིན༔ འདོད་ལྷ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ གདོང་དྲུག་ལྗང་གུ་མདའ་མདུང་གསོར༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་

【汉语翻译】
哦！祈赐无碍语之成就！祈赐无谬意之成就！祈赐无言功德之成就！
祈赐无碍事业之成就！祈赐无死寿之成就！祈赐无尽财之成就！祈赐能力威力之成就！祈赐光彩夺目之成就！祈赐子嗣血脉之成就！祈赐眷属受用之成就！祈赐殊胜共同之成就！然后布施会供残食： 吽！玛哈嘎拉兄妹！为残食会众所围绕者！自在空行母、敬兰嘎！七母四姊、八燃母！四速母与使者众！于残食有权之誓盟者们！请享用此残食供品！成办所托之事业！嗡 乌চ্ছি湿吒 巴令打 哈日喋 贝哟 梭哈！（梵文，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्त हरित्तेभ्यो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta harittebhyo svāhā，汉语字面意思：嗡，食余，供物，哈日喋等，梭哈！）然后劝请： 吽！守护佛陀教法者！具德玛哈嘎拉！深黑一面二臂者！身着尸林之装与大氅！双手挥舞并击打法器！将教法之敌魔摧为灰烬！昔日如来之教令！请享用此誓盟供品！愿我等瑜伽士及眷属！息灭一切不顺之方！增上寿命与受用！摄伏一切邪见！迅速救度坏灭教法者！成办所托之事业！ 贝哟！守护佛陀教法者！具德天女三界主！发出极怖之三千世界喧嚣声！双手持刀与颅血！以不悦可怖之装严！昔日如来之教令！请享用此誓盟供品！愿我等瑜伽士及眷属！息灭一切不顺之方！增上寿命与受用！摄伏一切邪见！迅速救度坏灭教法者！成办所托之事业！ 吽！护持佛陀教法者！自在黑天持三叉戟！帝释天白尊持金刚杵！梵天黄尊持莲花！遍入天绿尊四手中！持轮、短棒、矛、如意宝！象头神白尊四手中！持萝卜、珍宝盘与！念珠、如意宝、铁钩！布隆嘎瑞黄尊持宝瓶！欲天红尊持铁钩！六面绿尊挥舞箭矛！昔日如来之教言！请享用此誓盟供品！愿我等瑜伽

【英语翻译】
Oṃ! Grant the accomplishment of unimpeded speech! Grant the accomplishment of unerring mind! Grant the accomplishment of inexpressible qualities!
Grant the accomplishment of unobstructed activity! Grant the accomplishment of immortal life! Grant the accomplishment of inexhaustible wealth! Grant the accomplishment of power and strength! Grant the accomplishment of radiance and splendor! Grant the accomplishment of sons, daughters, and lineage! Grant the accomplishment of retinue and enjoyment! Grant the supreme and common accomplishments! Then, offering the remnants of the feast: Hūṃ! Mahākāla, brother and sister! Surrounded by the assembly of remnant collectors! Powerful Ḍākinīs, Giṃlaṃga! Seven Mothers, Four Sisters, Eight Barmas! Four Swift Ones and the host of messengers! Oath-bound ones who have power over the remnants! Please accept this remnant offering! Accomplish the entrusted activities! Oṃ Ucchiṣṭa Baliṃta Harittebhyo Svāhā! (Sanskrit, Devanagari: ॐ उच्छिष्टबलिन्त हरित्तेभ्यो स्वाहा, Roman transliteration: oṃ ucchiṣṭa baliṃta harittebhyo svāhā, Literal meaning: Oṃ, leftovers, offering, to Haritte etc., Svāhā!) Then, the exhortation: Hūṃ! You who protect the Buddha's teachings! Glorious Mahākāla! Dark black, with one face and two arms! Adorned with charnel ground ornaments and a great cloak! The two hands brandish and strike the club! Grind the enemies and obstructors of the teachings to dust! As in the past, according to the command of the Victorious Ones! Please accept this sacramental offering! May we, the yogis and retinue! Pacify all unfavorable circumstances! Increase life and enjoyment! Subdue all wrong views without exception! Swiftly liberate those who destroy the teachings! Accomplish the entrusted activities! Bhyaḥ! You who protect the Buddha's teachings! Glorious Goddess, sovereign of the three realms! Uttering a terrifying sound that shakes the three thousand worlds! The two hands hold a sword and a skull cup filled with blood! Adorned with repulsive and terrifying ornaments! As in the past, according to the command of the Victorious Ones! Please accept this sacramental offering! May we, the yogis and retinue! Pacify all unfavorable circumstances! Increase life and enjoyment! Subdue all wrong views without exception! Swiftly liberate those who destroy the teachings! Accomplish the entrusted activities! Hūṃ! You who act to protect the Buddha's teachings! Powerful Black One, holding a trident! White Indra, holding a vajra! Yellow Brahmā, holding a lotus! Green Viṣṇu, in his four hands! Holds a wheel, a club, a spear, and a jewel! White Gaṇapati, in his four hands! Holds a radish, a precious plate, and! A rosary, a jewel, and an iron hook! Yellow Bhṛṅgi, holding a vase! Red Kāmadeva, holding an iron hook! Six-faced Green One, brandishing arrows and spears! As in the past, according to the command of the Victorious Ones! Please accept this sacramental offering! May we, the yogis

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་
པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི༔ མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ འཇོག་པོ་དམར་པོ་དགྲ་སཏྭ་འཛིན༔ སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ ནོར་རྒྱས་སེར་པོ་བུམ་པ་འཛིན༔ དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་ཕུར་པ་འཛིན༔ པདྨ་དམར་པོ་མེ་ཏོག་འཛིན༔ ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃཿ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི༔ པ་སངས་དཀར་པོ་ཤིང་འབྲས་འཛིན༔ ཕུར་བུ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་འཛིན༔ ཟླ་བ་མདོག་དཀར་ཀུ་མུ་ཏ༔ ལག་པ་སེར་པོ་ཨུཏྤ་ལ༔ མིག་དམར་བུམ་པ་མེ་སྒྲོན་འཛིན༔ སྒྲ་གཅན་དུད་ཁ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཉི་མ་སེར་པོ་དབྱུག་པ་འཛིན༔ སྤེན་པ་ནག་པོ་དགྲ་སཏྭ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔
བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི༔ བརྒྱ་བྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ གཤིན་རྗེ་ཐོད་པའི་དབྱུག་པ་འཛིན༔ ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གནོད་སྦྱིན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ མེ་ལྷ་བགྲང་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན༔ སྲིན་པོ་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་བ་དན་འཛིན༔ དབང་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པདྨ་འཛིན༔ ས་ལྷ་མདོག་སེར་བུམ་པ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་ཆས་བཞོན་པ་འཆིབ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒ

【汉语翻译】
与财富眷属等，不顺之方皆寂灭，寿命福德增且增，一切邪见皆摄伏，迅速救脱教法衰，所托事业愿成就。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 守护佛陀教法者，无边白色持莲花，调伏红色持敌箭，大力黑色持蛇索，具种白色持珍宝，财增黄色持宝瓶，护法黄色持橛，莲花红色持鲜花，水神白色持蛇索，皆具蛇之顶饰。 往昔如来之教敕，此誓物食子祈请受，我等瑜伽众眷属，不顺之方皆寂灭，寿命福德增且增，一切邪见皆摄伏，迅速救脱教法衰，所托事业愿成就。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 守护佛陀教法者，巴桑白色持果实，普布蓝色持经函，月亮白色持睡莲，拉嘎黄色持乌巴拉，弥玛红色持宝瓶明灯，罗睺烟色持宝剑，尼玛黄色持手杖，边巴黑色持敌箭，皆以各自之物为饰。 往昔如来之教敕，此誓物食子祈请受，我等瑜伽众眷属，不顺之方皆寂灭，寿命福德增且增，一切邪见皆摄伏，
迅速救脱教法衰，所托事业愿成就。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 守护佛陀教法者，帝释天持金刚杵，阎罗王持颅骨杖，水神手持蛇之索，财神手持鼬鼠袋，火神持念珠净水器，罗刹黑色持宝剑，风神绿色持幡旗，自在天手持金刚杵，梵天四面持莲花，地神黄色持宝瓶，皆乘各自之坐骑。 往昔如来之教敕，此誓物食子祈请受，我等瑜伽众眷属，不顺之方皆寂灭，寿命福德增且增，一切邪见皆摄伏，迅速救脱教法衰，所托事业愿成就。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 桑热

【英语翻译】
With wealth and retinue, may all unfavorable aspects be pacified, may life and prosperity increase and increase, may all wrong views be subdued, may the decline of the teachings be swiftly rescued, may the entrusted activities be accomplished. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Those who protect the Buddha's teachings, the boundless white one holding a lotus, the subduing red one holding an enemy arrow, the powerful black one holding a snake lasso, the noble white one holding a jewel, the wealth-increasing yellow one holding a vase, the protector yellow one holding a phurba, the lotus red one holding a flower, the water deity white one holding a snake lasso, all adorned with snakes on their heads. According to the command of the Buddhas of the past, please accept this samaya substance torma, may all unfavorable aspects of us yogis and our retinues be pacified, may life and prosperity increase and increase, may all wrong views be subdued, may the decline of the teachings be swiftly rescued, may the entrusted activities be accomplished. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Those who protect the Buddha's teachings, Pasang white holding a fruit, Phurbu blue holding a scripture, the moon white holding a kumuda, Lakpa yellow holding an utpala, Migmar red holding a vase and a lamp, Rahu smoky holding a sword, Nyima yellow holding a staff, Penpa black holding an enemy arrow, all adorned with their respective objects. According to the command of the Buddhas of the past, please accept this samaya substance torma, may all unfavorable aspects of us yogis and our retinues be pacified, may life and prosperity increase and increase, may all wrong views be subdued,
may the decline of the teachings be swiftly rescued, may the entrusted activities be accomplished. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Those who protect the Buddha's teachings, Indra holding a vajra, Yama holding a skull staff, the water deity holding a snake lasso, the yaksha holding a mongoose bag, the fire deity holding a rosary and a sprinkler, the rakshasa black holding a sword, the wind deity green holding a banner, Ishvara holding a vajra, Brahma four-faced holding a lotus, the earth deity yellow holding a vase, all riding their respective mounts. According to the command of the Buddhas of the past, please accept this samaya substance torma, may all unfavorable aspects of us yogis and our retinues be pacified, may life and prosperity increase and increase, may all wrong views be subdued, may the decline of the teachings be swiftly rescued, may the entrusted activities be accomplished. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Sangye

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི༔ འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ བྲི་མི་ཏ་དཀར་རིན་ཆེན་འཛིན༔ འཇིགས་བྱེད་སྔོ་ནག་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཀ་དཔེ་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་འཛིན༔ བྷེ་ར་ལྗང་ནག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ བྷེ་ཤན་དམར་ནག་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ བྷེ་ཏི་སྔོ་ནག་དགྲ་སཏྭ་འཛིན༔ ཀ་ལ་དུར་སྐྱ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ག་ཏི་སྔོ་སྐྱ་གྲི་གུག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔
ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི༔ སྨིན་དྲུག་དམར་པོ་བུམ་ཁྲིར་བཞུགས༔ སྣར་མ་ལྗང་གུ་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མགོ་སེར་ཤ་བའི་ཁྲི་དང་བཅས༔ ལག་དམར་གདུག་པ་སྦྲུལ་ལ་ཞོན༔ ནམ་སོ་དམར་པོ་པདྨར་གནས༔ རྒྱལ་ལྗང་བུམ་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ སྐག་ལྗང་བྱ་རོག་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མཆུ་སེར་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ༔ གྲེ་དཀར་པདྨའི་སྟེང་དུ་འདུག༔ སྦོ་ལྗང་རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མེ་བཞི་སེར་པོ་གླང་པོ་ཞོན༔ ནག་ལྗང་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ས་རི་དམར་མོ་སྤྱང་མོ་ཞོན༔ ས་ག་ལྗང་གུ་ར་དཀར་གནས༔ ལྷ་མཚམས་སེར་པོ་བྱ་རོག་ཞོན༔ སྣྲོན་ནི་དམར་པོ་འབོལ་ཁྲིར་བཞུགས༔ སྣུབས་ལྗང་ས་བདག་རུས་སྦལ་ཞོན༔ ཆུ་སྟོད་སེར་པོ་འབོལ་སྟེང་གནས༔ ཆུ་སྨད་ལྗང་གུ་ཙིཏྟ་ཞོན༔ བྱི་ཞིན་མདོག་དཀར་གདན་དང་བཅས༔ གྲོ་ཞུན་སེར་མོ་ཀུ་མུད་བཞུགས༔ མོན་གྲེ་ལྗང་གུ་གླང་དཀར་གནས༔ མོན་གྲུ་དམར་པོ་དར་གདན་སྟེང༔ ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་གུ་གསེར་ཁྲི་ལ༔ ཁྲུམས་སྨད་མདོག་སེར་ཁྲི་ལྡན་ལ༔ ནམ་གྲུ་དམར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན༔ ཐ་སྐར་ལྗང་སྐྱ་མི་ལ་ཞོན༔ བྲ་ཉེ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོར་ཞོན༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷ་མོའི་ཆས་དང་ལྡན༔ མ་ངེས་ཕྱག་མཚན་
སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡི༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པི་ཝཾ་འཛིན༔ འཕགས་སྐྱེས་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ སྤྱན་མི་བཟང་དམར་མཆོད་རྟེན་འཛིན༔ རྣམ་སྲས་སེར་པོ་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ རབ་འཇ

【汉语翻译】
拥护圣教诸尊前，
怖畏黑蓝持卡杖嘎，
布日弥达白持珍宝，
怖畏青黑持三尖戟，
嘎达贝红黑持颅杖，
贝ra绿黑持轮，
贝香红黑持弓箭，
贝德青黑持敌萨埵（梵文：Śatru-sattva，敌人有情），
嘎拉度尔灰持利剑，
嘎德青灰持弯刀，
所有皆具自威仪，
昔日如来之教敕，
迎请享用此誓物食子，
息灭我等瑜伽众，
一切违逆之品类，
增长寿命与受用，
邪见悉皆摄为用，
迅速救脱坏教者，
祈愿成办所托事。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
护持佛教诸尊前，
毕宿红坐宝瓶座，
觜宿绿坐于宝座，
昴宿黄具鹿之座，
参宿红怒视骑蛇，
井宿红住于莲花，
鬼宿绿坐宝瓶座，
柳宿绿坐于鹫座，
星宿黄从花中生，
张宿白安住莲花上，
翼宿绿坐珍宝座，
轸宿黄骑乘大象，
角宿绿坐孔雀座，
氐宿红骑乘母狼，
房宿绿住白芥子，
心宿黄骑乘乌鸦，
尾宿红坐于软垫，
箕宿绿地神骑龟，
斗宿黄住于软垫上，
牛宿绿骑乘豹子，
女宿色白具座垫，
虚宿黄住古莫陀，
危宿绿住白象上，
室宿红于绸垫上，
壁宿绿于金座上，
奎宿色黄具宝座，
娄宿红骑乘骏马，
胃宿绿灰骑乘人，
昴星青骑乘轮宝。
所有皆具天女相，
各持不定之兵器，
昔日如来之教敕，
迎请享用此誓物食子，
息灭我等瑜伽众，
一切违逆之品类，
增长寿命与受用，
邪见悉皆摄为用，
迅速救脱坏教者，
祈愿成办所托事。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
护持佛教诸尊前，
持国护白色持琵琶，
增长天青色持宝剑，
广目天红色持佛塔，
多闻天黄色持吐宝鼠，
饶益

【英语翻译】
Before the protectors of the doctrine,
Fearsome dark blue holding khatvanga,
Brimita white holding jewels,
Fearsome blue-black holding trident,
Kadape red-black holding skull staff,
Bheira green-black holding wheel,
Beishan red-black holding bow and arrow,
Bheti blue-black holding enemy sattva (Sanskrit: Śatru-sattva, enemy being),
Kaladura gray holding sword,
Gati blue-gray holding curved knife,
All possessing their own demeanor,
According to the Buddha's command of the past,
Accept this samaya substance torma,
Pacify all discordant factors
Of us yogis and retinue,
Increase life and prosperity,
Subdue all wrong views,
Quickly liberate those who destroy the doctrine,
Accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)!
Before the protectors of the Buddha's doctrine,
Mingdruk red seated on a vase throne,
Narma green seated on a throne,
Mgo-ser yellow with a deer throne,
Lag-mar red wrathful riding a snake,
Nam-so red residing on a lotus,
Gyall-jang green seated on a vase throne,
Kag-jang green seated on a raven throne,
Chu-ser yellow born from a flower,
Gre-kar white dwelling on a lotus,
Bo-jang green seated on a jewel throne,
Me-zhi yellow riding an elephant,
Nag-jang green seated on a peacock throne,
Sa-ri red riding a she-wolf,
Sa-ga green dwelling on white mustard,
Lha-tsham yellow riding a raven,
Nron-ni red seated on a cushion,
Nub-jang earth lord riding a turtle,
Chu-tod yellow dwelling on a cushion,
Chu-med green riding a cheetah,
Byi-zhin white in color with a seat,
Dro-zhun yellow dwelling on kumuda,
Mon-gre green dwelling on a white elephant,
Mon-dru red on a silk cushion,
Khrum-tod green on a golden throne,
Khrum-med yellow in color with a throne,
Nam-dru red riding a horse,
Tha-kar green-gray riding a human,
Bra-nye blue riding a wheel.
All possessing the form of goddesses,
Holding various uncertain weapons,
According to the Buddha's command of the past,
Accept this samaya substance torma,
Pacify all discordant factors
Of us yogis and retinue,
Increase life and prosperity,
Subdue all wrong views,
Quickly liberate those who destroy the doctrine,
Accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)!
Before the protectors of the Buddha's doctrine,
Yul-khor-srung white holding a lute,
Phag-kye blue holding a sword,
Chen-mi-bzang red holding a stupa,
Nam-se yellow holding a mongoose,
Rab-jo

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སྲ་བའི་གོ་ཆར་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ལྟར་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུའི་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཡིས༔ དམ་བཏགས་བཀའ་ཡི་གཉེར་ཡང་གཏད༔ དེ་ནས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ རྗེ་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ འཕགས་པ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཆེན་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་ཚེ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིས༔ དངོས་སུ་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ནི༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་
སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་སྐྱོང་བ་སོགས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་དང༔ བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔ རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན༔ བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ལོ་ལེགས་ཤིང༔ བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༔ ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་གཅོད་བྱ་ཞིང༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ༔ མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང༔ རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྲུང༔ དེ་ལྟར་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་ལས་བྱང་ཨོ་རྒྱན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་སྟེང་ཁང་གློ་འབུར་ནུབ་ཏུ་མཐིང་ཤོག་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱི་རབས་ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་མཐིང་ཤུན་སྔོན་མོའི་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ལས་དཔལ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བདུན་ཅུའི་ལས་བྱང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།

【汉语翻译】
身披坚固的盔甲，昔日遵照胜者的教言，请享用这誓言物的食子，愿我和瑜伽士眷属，所有不顺遂之事得以平息，寿命与福报增长广大，所有邪见尽收于掌握之中，迅速解救衰败的教法，成就所托付的事业。如是七十护法众，昔日于劫初之时，薄伽梵大吉祥黑汝嘎，施加誓言并交付教令之印。其后在拉萨（拉萨，今西藏自治区首府）幻化显现处，莲花生大师以颅鬘为饰，对领主父子莲妃等，君臣眷属等，于度脱轮回之圣尊，作广大成就灌顶之时，玛哈嘎拉兄妹与，七十五位吉祥怙主，真实显现自身后，各自献上命之精要，为了守护佛陀教法与，修持正法的修行者，成办四种事业，守护殊胜法轮等，承诺誓言毫不动摇，请享用这庄严的食子，摧毁所有敌人，调伏所有魔障，成办四种事业。愿无恶梦与恶兆，无不良行为，此世间风调雨顺，圆满具足安乐祥瑞，心中所愿皆得成就。此后，按照上师的食子仪轨，进行断除、登记、稳固、守护等后续事宜，怙主与眷属若有依凭之物则融入，若无则祈请返回本位，自身以本尊之慢守护。如是玛哈嘎拉与七十五位吉祥怙主的仪轨，乃是按照邬金（乌仗那）大 गुरु（梵文，Guru， गुरु，上师）的教言，由我莲妃在拉萨（拉萨，今西藏自治区首府）幻化显现处的楼上西侧的蓝色纸板上书写，愿此与后世邬金（乌仗那）语之子相遇。गुरु देव डाकिनी सर्व समय (藏文，梵文天城体，guru deva ḍākinī sarva samaya，梵文罗马拟音，一切誓言)。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，封印，封印，封印）ཟབ་རྒྱ༔ （藏文，甚深封印）གཏེར་རྒྱ༔ （藏文，伏藏封印）སྦས་རྒྱ༔ （藏文，秘密封印）གཏད་རྒྱ༔ （藏文，交付封印）དྷ་ཐིམ༔ （藏文，融入）我噶尔旺秋扎从蓝色皮面的板上清晰地抄录下来。

大悲观音度脱轮回之玛哈嘎拉兄妹七十尊仪轨。噶尔旺秋扎。

【英语翻译】
Adorned with strong armor, according to the words of the Victorious Ones of the past, please accept this torma of samaya substances, may all unfavorable circumstances be pacified for me and the yogi retinue, may life and prosperity increase greatly, may all wrong views be brought under control, may the decaying teachings be quickly rescued, and may the entrusted activities be accomplished. Thus, the assembly of seventy glorious protectors, in the first age of the past kalpa, the Bhagavan Great Glorious Heruka, sealed the oath and entrusted the seal of command. Then in Rasa Trulnang (Lhasa), the master Padmasambhava with a garland of skulls, to the lord father and son, Tso-gyal, and the retinue of king and subjects, at the time of the great accomplishment empowerment of the noble one who liberates from samsara, Maha Kala brothers and sisters and, seventy-five glorious protectors, having actually shown their own forms, offered the essence of their own lives, in order to protect the Buddha's teachings and, for the practitioners who practice the sacred Dharma, to accomplish the four activities, to protect the sacred Dharma wheel, etc., without wavering from the vows and promises, please accept this adorned torma, destroy all enemies, subdue all obstacles, and accomplish the four activities. May there be no bad dreams or bad omens, no bad deeds, may there be good harvests in this world, may there be perfect peace and prosperity, and may all wishes in the heart be fulfilled. Then, according to the torma lama's practice manual, follow the cutting, registering, stabilizing, and guarding procedures, etc. If the protector and retinue have a support, dissolve into it; if not, request them to depart. Protect yourself with the pride of the yidam deity. Thus, the practice manual of Maha Kala and the seventy-five glorious protectors, according to the command of Orgyen Maha Guru, was written by me, Tso-gyal, on a blue paper board on the west side of the upper floor of Rasa Trulnang (Lhasa), may this meet with the sons of Orgyen's speech in future generations. Guru Deva Dakini Sarva Samaya (藏文，梵文天城体，guru deva ḍākinī sarva samaya，梵文罗马拟音，all samaya). རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, seal, seal, seal) ཟབ་རྒྱ༔ (Tibetan, profound seal) གཏེར་རྒྱ༔ (Tibetan, treasure seal) སྦས་རྒྱ༔ (Tibetan, secret seal) གཏད་རྒྱ༔ (Tibetan, entrusted seal) དྷ་ཐིམ༔ (Tibetan, dissolve) I, Garwang Chuktsal, have clearly copied it from the blue leather board.

The practice manual of the seventy Maha Kala brothers and sisters of Great Compassion who liberate from samsara. Garwang Chuktsal.

============================================================

